I do not understand why Taiwanese people love incorporating random English words into their everyday conversations. Don’t get me wrong, mixing languages is perfectly okay but you have to do it the right way. I will be the first to admit that I often mix the English and Chinese in my daily conversations. I would interchange the languages between words but NEVER in the way Taiwanese people do.
For example, what does “好man” mean? If you directly translate that into English, it would mean “very man”. But what does that mean? Can you imagine all English speaking countries start using the phrase “very man” instead of “very manly”, and swapping nouns for adjectives? The world would be in chaos. Not only is the phrase grammatically incorrect, it doesn’t even have any meaning! It’s like saying “oh, that chicken is ‘very chicken’” or “that car is ‘very car’”. Yeah…okay. So whenever I hear people say that, it makes me want to smack them. Why can’s they just say "好manly”?! Is adding a “-ly” that hard? It would not only makes more sense, it would also sound better!
Even if it’s not day to day conversations, Taiwanese singers love adding random English words into their songs. One song I can think of right now is 龍的傳人 sang by Lee Hom. It was a great song until he added the random rap about Taiwanese kids (a girl and a “homeboy” apparently) who couldn’t speak English but had the strength to graduate with honors (very “Asian” thing to do) and borrowed 50 to consummate marriage (hm…not likely in an Asian culture)….and the God was on their side… OKAY, how is that related to the song? Not only is it irrelevant, it's poorly executed, it has cheesy lyrics, and it's rapped by a rich Asian American guy who has a social disconnect to the hip hop movement. Unfortunately, this is not the only song with random sections of English rap.
This is all the examples I can think of right now, this topic shall continued….
--nexo